今天朋友给当当转发了一篇搞笑的文章,说的是日本翻译中国电影片名时融合了中二元素v2rayn的中文翻译,把一些经典的中国电影一键切换成热血街头。
其实,不止国外翻译中国片名时画风突变,外语片名翻译成中文也没有好到哪里去。特别是台湾人民对外语片名的翻译,当当看完快要笑疯了。
前年感动一大批人的《寻梦环游记》,台湾的译名叫做《可可夜总会》,听上去似乎有那么一点点不健康的样子v2rayn的中文翻译,。
一部战争片,硬是被台湾翻译整成了科幻片,没看海报之前,还以为这部是《钢铁侠》的姐妹篇呢。
内地的翻译一听就是满满的高逼格,还原了霓虹国的文化气息, 而台湾一下子就变成家庭伦理剧了。
这个名字和剧情完全不符合呀,看名字的第一反应是《荒野求生》星际版,活着《超时空救援》姐妹篇。
台湾翻译们这次倒是原原本本按片名翻译的v2rayn的中文翻译,,只不过毫无特点,反正当当是没有兴趣去电影院看三个傻瓜的。
这翻译太硬核了v2rayng地址怎么购买!虽然电影讲述的内容和台湾的翻译差不多,但是这样翻译听上去似乎有一点官骂的感觉。
小李子获得奥斯卡奖的经典之作,台湾翻译们,哪里来的神鬼请你给我解释清楚。
不过,台湾翻译们应该不会理会当当的建议,毕竟他们最爱用的翻译词就是神鬼系列。
THE END